"Lavorare l'errore": la poesía de Cristian Aliaga se lee en italiano

Una antología de la obra poética del creador y director del periódico "El Extremo Sur" y de la editorial "Espacio Hudson" acaba de ser publicada en Italia por el sello "Raffaelli Editore". "Trabajar el error" transcurre por ese camino borroso pero a la vez tan preciso que es marca registrada de su inclasificable y brillante producción poética.

Parte de la obra de Cristian Aliaga –una de las más personales y luminosas de la poesía Argentina- acaba de ser traducida al italiano por Emilio Coco y publicada por “Raffaelli Editore” en Rimini, Italia, bajo el título “Lavorare l’errore”.

La antología fue seleccionada por Ariel Williams y cuenta con una impecable introducción de Jorge Boccanera. Ambos poetas –uno a través de la elección de los textos y el otro a través de su análisis-, ponen el acento en las herramientas expresivas y en la mirada crítica de Aliaga, que salta o, mejor dicho, desdibuja géneros y convencionalismos de la lengua para situar al interlocutor ante un universo personal que tamiza y desgrana el exterior que observa, recorre y transita, incluso en el marco interno del dolor.

Ya el título (“Trabajar el error”), marca un punto de partida que ubicará a potenciales lectores en idioma italiano de la obra del también periodista Cristian Aliaga en ese camino borroso pero a la vez tan preciso que es marca registrada de su inclasificable y brillante producción poética.

A lo largo de 157 páginas, aparece la versión italiana de 65 poemas que llegan desde libros como “Lejía” (1988), “No es al aura de Kant” (1992), “El pasto azul” (1996), “Estancia La Adivinación” (1998), “Música desconocida para viajes” (2002), “El discurso” (2002), “La sombra de todo” (2007), “La caída hacia arriba” (2013), “El rincón de pedir” (2015) y “La pasión extranjera” (2018), entre otros.

Una muestra abarcativa de la extensa obra poética de Aliaga, esa que, según Jorge Boccanera, “está atravesada por una conciencia crítica que ahonda en la historia de aquellos hombres y mujeres que resisten, y rescata los motivos invisibilizados de zonas apartadas, gente en abandono y memorias renegadas. Retoma en clave poética la historia de los peones fusilados simbolizados (y liderados) por Facón Grande en la Patagonia de comienzos del siglo XX, pero también la de quienes en la actualidad cumplen labores relacionadas con el petróleo, la pesca y la minería. También se contrapone al mito de la Patagonia como ‘tierra de nadie’ impuesto por un discurso imperial indiferente a esos ‘nadies’; sin ver que son precisamente sus pobladores originales”.

“Lavorare l’error” también sumerge en textos donde el dolor extremo, la situación límite, la tierra yerma, un sí mismo que se busca a tientas, evidencia “que la poesía puede dar un resultado de gran factura y originalidad incluso allí donde justamente parecerían sobrar las palabras”.

Esta antología de poemas traducidos al italiano –y publicada en Italia- llega luego de otras traducciones de la obra de Aliaga al inglés (desarrolladas por Beng Bollig) y de haber expuesto “Tus virtudes son tus defectos”, poemas visuales, junto a Alejandro Mezzano, en la Universidad de Oxford, Inglaterra, donde también, a través de “Poetics of resistance”, de la Universidad de Leeds, se publicó el disco compacto “Un ring para dios” (proyecto poético musical junto a Titín Naves).

En tiempos de encierro, angustia e incertidumbres pandémicas, la poesía de Aliaga encuentra nuevas y nuevos lectores en las tierras donde nació Federico Fellini. Comprenderán, al fin, aquello que alguna vez escribió en español: “Quelli che credono di sapere, di sapere tutto, persistono nella vanità/ della verità che si disfra con i raggi,/ le imposture del destino manifesto, le tradizioni,/ il culto dell’assassinio sotto forma di profezie./ Lavorare il gioiello come un errore”.

ES UN ERRORE.jpeg

Fuente:

Notas Relacionadas

Dejá tu comentario

Las Más Leídas del Patagónico