El Centro Cultural de Rada Tilly será hoy a las 19 escenario de la presentación conjunta de los libros "Fruslerías", de Ernesto Portilla y "El chamán y la lluvia", en su versión bilingüe español-francés, de Hugo Covaro.
Estos escritores se conocieron gracias a la pasión que tienen por la literatura y han mantenido una amistad a través de los años, que los lleva esta tarde a compartir la presentación de sus obras más recientes.
RECOPILACION
DE HISTORIAS
Ernesto Portilla, a sus 77 años, presentará oficialmente su sexto libro, una recopilación de cuentos cortos entre los que se destacan algunos de sus trabajos realizados en el taller literario del que participa.
En la obra se podrán encontrar cuentos de espías, cuentos de amores clandestinos, cuentos de aventuras, entre otros. Los escritos tienen una extensión de dos páginas, sus textos narran situaciones vividas y escenarios imaginados, que conforman las más variadas historias.
En su última obra, el autor se sumerge en los laberintos de su imaginación, tomando recuerdos de libros, películas, momentos vividos, momentos que deseó vivir, anécdotas escuchadas o leyendas leídas.
"Son todas fruslerías", señalo con complicidad. "Ese es el conector y el común denominador de estas historias. Mi estilo es el cuento corto, y en este libro cada cuento tiene una historia completamente distinta. Fruslerías quiere decir pavadas, tonterías, por eso ese título medio estrafalario", expresó.
En el prólogo de su libro, Ernesto Portilla anticipa a sus lectores: "les advierto que es como un juego de niños, imagínense frente a una laguna con la posibilidad de llegar a la otra orilla saltando de piedra en piedra. Cada vuelta de página es un salto a la siguiente piedra. Déjense llevar por la aventura de no saber qué les depara el próximo cuento".
LITERATURA
SIN FRONTERAS
"El chamán y la lluvia" es una novela de Hugo Covaro que fue publicada en 1996 y que llega ahora en versión bilingüe con la traducción de Jean Claude Parat, un turista francés que en su paso por Esquel compró el libro y después de leerlo se contactó por correo electrónico con el autor porque quería traducirlo al francés.
Al respecto, Covaro sostuvo: "al principio un poco me sorprendió y la verdad que ha sido una experiencia interesante. Yo acepté con todo gusto y esta pequeña historia es el origen de esta convocatoria a los amigos, para presentarles el viejo libro, una novela que publicamos en el 96 y que es la vieja esperanza de siempre pintada de nuevo", expresó.
Esta obra relata la historia de un niño que asume el trabajo del Chamán por decisión de su abuela y muestra el contraste de ese conocimiento que tiene un vínculo profundo con la naturaleza y la cultura cristiana occidental.